<기동전사 건담-일년 전쟁사>(일명 건담군상) 한국어판 편집 샘플 도착!



이전에 작업 재개를 알려드린 [기동전사 건담 - 1년 전쟁사](가칭, 일명 건담군상) 한국어판
드디어 오늘 상권 부분 샘플이 도착했기에, 출판사인 길찾기의 허가를 얻어 일부분을 발췌하여 게재합니다.
아직은 교정 전 초벌 상태이므로 문맥이나 오타는 물론이고, 활자체, 배열 등 편집 과정에서도 손 볼 부분이 당연히 있겠습니다.
전체적인 느낌은 대략 이렇다는 느낌으로 봐주십사 합니다.

책으로 나오는 과정에 참여하고 실제로 활자화 되는 과정을 보게 되니 신기하기도 하고 감격스럽기도 하지만, 제 자신의 부족함을 여실히 느끼기도 합니다.^^
아무쪼록 내년 1월 출간을 기대하시라!!!

by ZAKURER™ | 2008/12/10 15:08 | ■ Book / 일년전쟁사 | 트랙백(2) | 덧글(76)

트랙백 주소 : http://zakurer.egloos.com/tb/4008201
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from   at 2008/12/23 11:44

제목 : [AK HOBBYBOOK] t신간 예고- <GUND..
◆ 저 자 : HOBBY JAPAN 편집부◆가 격 : 14,800원◆출판사 : ㈜ 에이케이커뮤니케이션즈(www.amusementkorea.co.kr)◆ 규 격 : 국배판 권수총 PAGEISBN단행본131미정 (2009.1 발매)&lt;책 소개&gt;「무력개입을 개시한다!」 현재 일본 현지에서 절찬리에 방영중인『기동전사 건담OO(더블 오)』. HOBBY JAPAN이 자랑하는 최고의 건프라 MOO......more

Tracked from   at 2008/12/23 12:15

제목 : <신간 예고 3> GUNDAM WEAPONS 기동전..
◆ 저 자 : HOBBY JAPAN 편집부◆가 격 : 17,800원◆출판사 : ㈜ 에이케이커뮤니케이션즈(www.amusementkorea.co.kr)◆ 규 격 : 국배판 권수총 PAGEISBN단행본166(미정 ☞ 2009. 3 발매) &lt;책 소개&gt; 일본 현지에서의 방영이 끝난지 3년이 지났음에도 여전히 열성적인 팬들이 다수 존재하는 『기동전사 건담 SEED DESTI......more

Commented by kkendd at 2008/12/10 15:10
우옷 엄청 기대중입니다!!
Commented by 觀鷄者 at 2008/12/10 15:11
만세!
Commented at 2008/12/10 15:14
비공개 덧글입니다.
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 16:12
일단 초도급/초노급은 좀 그렇다 싶어 초드래드노트라고 일단은 원래대로 써놨지만, 일어에서 뜻이나 용법이 변화되었다는 걸 고려하면 역시나 '초거대급'이라는 의역이 가장 무난할 듯 하죠.
비일반적인 단어가 꽤 있어서 고민 중입니다.^^
Commented by R쟈쟈 at 2008/12/10 15:15
.......흐으, 오랫동안 기다렸습니다.

이제 조금만 더 기다리면 되는거 맞죠?ㅇㅅㅇ;
Commented by 가고일 at 2008/12/10 15:16
우오오오오오오오오오~!!!!!!!!!
Commented by 까치집 at 2008/12/10 15:17
얼마 안남은거죠?!?!
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 23:21
예, 이제 조금 남았습니다!
Commented by 카나마리아 at 2008/12/10 15:23
오오 ㅠ.ㅠ
Commented by 엑스프림 at 2008/12/10 15:24
지온 만세!!
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 23:19
지크 지온! T.T
Commented by 앙증맞은dalja氏 at 2008/12/10 15:28
저자 싸인본을 일찌감치 예약한 사람으로서
블로그 독자 싸인회 개최를 요구합니다!
(그런데 소생은 지방민인지라 혹시 구입하고
우편으로 보내면 싸인해주실라나요???)

우선 감상-소장-포교용 3권 지릅니다.
Commented by 앙증맞은dalja氏 at 2008/12/10 15:33
음 싸인회가 혹시라도 열리는데 가지 못할 일이 생길까봐..
저 지금 너무 앞서 나가는 거 맞죠???
Commented by glasmoon at 2008/12/10 15:30
레이아웃이 꽤 단순명료해졌다...는 생각이 들어 비교해 보니,
원서는 가로쓰기와 세로쓰기가 섞여있어서 그랬던 것이군요. 아하하~
기다리다 지치겠습니다!
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 23:19
이번엔 딜레이 없을 겁니다 T.T
Commented by 리드 at 2008/12/10 15:38
기대되는군요. 출간되면 꼭 한 권 사겠습니다.^^;
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 23:20
아무쪼록 지름에 후회없는 책이 되도록 하겠습니다.
Commented by 샌드맨 at 2008/12/10 15:43
기대되는군요.
Commented by 행인1 at 2008/12/10 15:46
건담은 그동안 접고 있었는데... 다시 관심을 가지게 될지도.,...
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 23:21
나중에 책 괜히 봤다고 원망하기 없기입니다 >_<)
Commented by 후훗 at 2008/12/10 16:11
좋군요...
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 23:21
감사합니다~
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 16:15
많은 관심에 압박감마저 느낍니다.
매장당하지 않으려면 눈을 부릅뜨고 열심히 해야죠.^^
- 사인회같은 게 설마... T.T
Commented by 샌드맨 at 2008/12/10 16:20
별도로 하신다고 하면 우르르 몰릴것 같습니다(웃음)
Commented by 미친과학자 at 2008/12/10 16:21
이것은 좋은것이다!
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 23:19
또한, 앞으로 10년은 걱정없을 겁니다 :-D
Commented by アムロ at 2008/12/10 17:10
올 것이 왔군요+_+
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 23:18
옙!
Commented by 이광열 at 2008/12/10 17:13
오~ 드디어 나오는가 봅니다.
자쿠러님덕에 멋진 작업구상이 마구마구 뿜어져 나올것 같습니다. ㅎㅎㅎ
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 23:18
창작에 보탬이 될 수 있다면 제가 기쁩니다 :-D
Commented by 뚱띠이 at 2008/12/10 18:14
기대가 큽니다만.....

두번째 사진에서 메리트가 아닌 메리크로 나온 것....

'귀중한 전력부담을 강요한다는 점에서'를 '귀중한 전력을 분산시키도록 강요한다는 점에서'라고 바꾸는 것이 조금 더 매끄러울 것도 같습니다만....


그냥 초보자의 의견이니 그러려니 생각ㅎ세요~~~
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 23:04
아니, 당연하면서 좋은 지적이십니다.
사실 원서 자체가 그리 쉽게 읽히지 않고 딱딱함 - 좋은 문장 스타일이라곤 할 수 없는데, 이를 살리느냐 죽이느냐도 나름 걱정이더라고요. 실은 번역하면서 한 문장 한 문장 일일이 신경쓰다보면 너무 진도가 늦어질듯 해서 일단은 초벌 번역->이후 읽어가면서 문맥 다듬기 식으로 하고 있는데 앞으로도 할 일이 엄청 많습니다...
Commented by 레이트 at 2008/12/10 18:27
탄환충전 완료오!!!!!
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 23:17
JAM 없이 발사하시기만 바라겠습니다.^^
Commented by 블루드림 at 2008/12/10 18:50
드레드노트 급은 그대로 쓰는 편이 좋지 않을까 생각합니다.
원래 고유명사인 걸 감안하면 말이죠.

뭐.. 어쨌든 기대하고 있습니다. 이걸 보고 액시즈의 위협을 하면
더 재미있겠네요^^
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 23:09
[초'도'급]이 원래는 드레드노트 쇼크에서 나온 거지만, 현실적으론 일어의 접두사 도와 합쳐져서 다른 의미화된, '무지막지 거대함'을 가리키는 일종의 숙어/관용어처럼 쓰여서 말이죠.
보통 직역하면서 한글로 초노급/초도급 하고 쓰긴 하는데, 일반적이지도 않을 뿐더러 직역스러워서 그렇잖아도 걸리던 부분입니다. 원서도 문맥 정황으론 드레드노트를 의식하고 쓴 단어가 아니고 말이죠.
탱크에 전함 급명이 따라붙는 것도 이상하잖아요^^
Commented by 카바론 at 2008/12/10 18:52
힐돌르프 그림으로 보니까 영상 속에선 그 세련되던 것이 이렇게 무식해 보일수가..(..)
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 23:17
원래 무식한 병기입니다.
영상은 왜곡이 심해요! :-D
Commented by 건담 at 2008/12/10 19:40
지금 원본판과 자쿠러님이 올리신 이미지를 비교해가며 보고있습니다
뭐 오역같은 부분은 별루 없어보이는데요? 아무튼 수고하셨습니다~
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 23:10
오역이 생기면 큰일납니다.....
더 힘내야죠.
Commented by 작은울림 at 2008/12/10 21:19
고생 많으십니다. 힘 내세요~ ^^...V

책 내시고 나서 울집에서 한번 모일깝쇼 ? ^^

말 하자면 역자와의 이벤트 ?
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 23:10
짬 한 번 내볼까요? :-)
Commented by potter40 at 2008/12/10 21:34
건프라는 못사도 요건 질러야겠네요^^ 자쿠러님덕에 올만에 책읽게 생겼습니다~ㅎㅎ
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 23:16
다른 책 읽다 짬내서 보셔야죠......
Commented by 네비아찌 at 2008/12/10 21:35
오오~기대하고 있겠습니다. 힐돌프까지 나올 줄이야.....
맨 윗 사진에서 중앙아시아의 '텐진 산맥'은 '텐산(天山) 산맥'의 오타 같습니다요.
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 23:14
옙, 고칠 부분이죠(어쩌다 톈진이 된 건지...알면서도 틀렸습니다)
오류 지적 감사합니다.^^
Commented by 쟁가 at 2008/12/10 22:06
한국어판 정식제목은 <기동전사 건담-1년전쟁사>로 확정된 건가요? 마무리 작업도 힘내시구요. 출간을 정말 즐겁게 기다리고 있습니다.^^
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 23:15
물론 가칭이죠. 여차하면 O.Y.W 크로니클(...) 이런 식으로 갈 수도 있겠습니다.^^
Commented by 황제 at 2008/12/10 22:29
그래도 연방 만세!!!
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/10 23:16
하권에서 외쳐주세요 :-D
Commented by 두드리자 at 2008/12/10 23:29
지구침공작전 부분이군요.
번역하시면서 '나라면 이런 전략 대신 다른 걸 쓸 거야'라고 생각하신 적도 꽤 많으실 것 같습니다. 저대로 가면 패배한다는 사실을 너무나 잘 알고 계실 테니까요.
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/11 11:04
번역할 땐 그런 거 눈에 안 들어오죠 T.T
Commented by 열혈 at 2008/12/11 00:38
중간에 지온군의 연방규격사용에 관한 건에서 메리트 를 메리크 라고 오타난 부분이 있는 듯 싶습니다. 이게 뭔 소리인가 한참 본...
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/11 11:05
그저 OTL일 따름입니다.
교정에선 눈에 불을 켜고 잡겠습니다.
Commented by tranGster at 2008/12/11 00:39
이렇게 사고 싶은 것을 번역하고 계시다니 나빠요. 요즘 돈도 없는데.(응?)

아 근데 정말 한권쯤 있으면 좋겠군요.
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/11 11:06
하필이면 게다가 총 2권입니다! ^^;
Commented by GATO at 2008/12/11 01:34
간만에 책다운 책을 볼 것 같습니다 ^^
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/11 11:07
기대에 어긋남없도록 하겟슴다!
Commented by 한컷의낭만 at 2008/12/11 08:54
우와아앙!!!!! -_-b 나오는 군요. 정말 자쿠러님 사인이 된 초회한정판 같은건 없는겁니까? 일단 총알 장전 완료했습니다. 총열 막히면 뭐.. 청소해서 발사해야죠~
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/11 11:07
아흑, 감사합니다!
Commented by Minowski at 2008/12/11 09:11
우오오오~~~그래도 지크지온 따위를 외칠까보냐!!!! ^^
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/11 11:08
그럼 하권 발매를 무지 늦춰달라고 할까봐요.
하권이 연방 만세일지니...^^
Commented by MATARAEL at 2008/12/11 10:40
일반적인 경우라면 괜히 이래저래 골치 썩이느니 원서로 구하는 걸 선호하는 편입니다만, 이번만큼은 그냥 좀 더 기다려볼 걸 괜히 서둘렀다는 생각이 들고 있습니다. 물론 처음 책이 나왔을 당시만 하더라도 이런 책이 한국어 판으로 나오리라고는 상상도 못했었지만....
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/11 11:08
저도 그럴 줄 몰라서 원서 샀습니다 OTL
Commented by 아즈나블대왕 at 2008/12/11 16:13
1월까지 어떻게 기다리라고... OTL 이걸본 순간 시간이 느려지기 시작했습니다
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/12 11:48
전 시간이 빨리 가서 무섭답니다 OTL
Commented by 천마 at 2008/12/12 09:41
몇몇 오타나 낯선단어(레어 어스?)가 있긴 하지만 정말 준수한 번역입니다. 확실히 ZAKURER™님의 각오와 정성이 느껴지는군요.^0^

그런데 큐이는 어쩌다가 그런취급을 T.T

이제 1월까지 기다리기만 하면 되는 건가요? 혹시 또 미뤄진다거나 하는 건 아니겠지요.(출판물이라는게 자주 이런저런일로 지연되곤 하는 걸 봐서요.)
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/12 11:49
과찬이시고요, 불쌍한 큐이는 가번역된 걸 보낸 탓에 저 취급을...
저 때문이 아니라면 늦어질 이유가 없을 듯 합니다 OTL
Commented by 제오 at 2008/12/12 11:18
풉 큐이가 불쌍...;
소식을 듣고도 심드렁했었는데 페이지들을 직접 보니 뽐뿌가 밀려오네요.

아 그리고... '스페이스 노이드' 는 '스페이스노이드'로 붙여쓰는 게 맞지 않을까요? 별개의 단어들이 아니므로... 좀 정신없기는 하지만;
Commented by ZAKURER™ at 2008/12/12 11:51
당연히 스페이스노이드로 붙여쓰는 게 맞습니다. 하필이면 잘못 띄어쓰기한 부분을 캡처해서리... OTL
사소한 띄어쓰기 등 주의해야 할 부분이 특히 많은 책입니다. 아흐흑.
Commented by gggoup at 2008/12/12 14:30
우와아아아아왕!
Commented by dorachu at 2008/12/15 00:04
"힐돌브" 자쿠러님 번역본이라서야만이 볼 수 가 있는 정확한 번역입니다. ^^;

설에 한국 들어가거든 꼭 한권 구입해야 겠습니다.
Commented by ZECK-LE at 2008/12/15 05:36
아주 느낌이 좋군요. 대신 활자가 조금만.. 쪼오오금만 더 컷으면 좋겠습니다. 종이제질이 아무래도 빛에 잘 비추어질 제질로 만들어질 것 같아서 입니다.
Commented by 나쁜돼지 at 2008/12/15 14:52
정말 정말 기대됩니다.. ^^ 힘내시구여.. 홧팅입니다.. 아자~!
Commented by 슈리아 at 2008/12/22 03:28
건프라에 관심 끊은지 몇 년 되었지만.. 이건 꼭!
Commented by LED_G at 2009/03/03 12:43
방금 예스24서 주문했습니다. 상하권다
기대만빵이구요. 잘보겠습니다

:         :

:

비공개 덧글