[기동전사 건담: 1년전쟁 전사] 한국어판!!!


관련 리뷰: 가켄-기동전사 건담 일년전쟁 전사 U.C.0079-0080 (glasmoon님)

일명 '건담군상'으로 불리우는 위 책이 한국어판으로 나옵니다.
퍼스트 건담-1년전쟁을 아우르는 설정집 중 가장 최신이며 역사책 만들던 데서 한 거라 내용의 밀도가 상당히 높기도 해서 '21세기의 건담 센추리'라고 막 떠들기도 했고...
하여간 건담-1년전쟁 팬 입문서 이상의 역할은 충분함은 물론이고, 상당한 내공이 있는 분께도 많은 참고가 될 책입니다.
그리고 그 무엇보다도 이 책이 건담 관련 설정집으론 국내 첫 정식 번역본이 되겠죠?
그만큼 기대가 큽니다.


그리고...
이 책의 번역 맡았습니다!!!
앞으로는 번역가 ZAKURER™라고 불러주...
어디 내놔도 부끄럽지 않은 결과물이 되도록 최선을 다할 것을 맹세합니다.
SIEG, ZION!

덧:
- 앞으로 틈틈히 진행 상황 등을 올리겠습니다.
- 책은 좌철로 가야지 싶고, 아마도 MG 건담 Ver.2.0 발매 전엔 나올 겁니다.
- 출판사 사장님이 알고 보니 고등학교 선배...해서 빼도박도 못하게 생겼습니다 OTL
- 출판사는 로보트 킹, 십자군, 2차대전, 둘리, 삼국지와 관계 있는 곳입니다.^^;

by ZAKURER™ | 2008/04/22 23:54 | ■ Book / 일년전쟁사 | 트랙백(2) | 덧글(74)

트랙백 주소 : http://zakurer.egloos.com/tb/3714137
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from sirocco's me.. at 2008/04/23 11:40

제목 : sirocco의 느낌
일년전쟁 전사의 한글판이 나올 지도 모른다는 이야기에 두근두근....more

Tracked from ▶ZAKURER™의 건.. at 2008/11/12 00:42

제목 : 1년전쟁사(일명 건담군상) 번역 작업 재개합니다
지난 4월에 제게 번역 작업 의뢰가 들어왔고, 이 소식을 알린 지 반년 가까이 되었는데도 여지껏 감감무소식이라 궁금해 하시던 분들께. 사실 지난 여름 무렵, 이른바 '어른들의 사정'이 있었습니다. 바로 원 출판사인 각켄과 소츠 사이의 라이센스 및 판권 트러블. 설마 이런 책이 번역본(=판권의 해외 재판매)이 생기리라 생각치 않은 탓에 서로 간에 명확한 사항을 확정지어 놓지 않아 번역본 발간 시 발생할 수익 배분 등 여러 부분에서 문제가......more

Commented by 네오아담 at 2008/04/22 23:56
와아, 기대하고 있겠습니다.^^ 그리고 축하드려요. >_<
Commented by 가고일 at 2008/04/22 23:57
우어어어어어엉 /ㅡㅡ/~~~~
Commented by 두드리자 at 2008/04/22 23:59
값과 발매일과 책의 두께가 궁금하군요. 물론 판매처도.
Commented by 니트 at 2008/04/23 00:00
필히 사봐야겠군요.. 그나저나 지위상승 축하드립니다. (퍽!)
Commented by 덩어리뱀 at 2008/04/23 00:01
우오오오오!!! 지름신이 강림하는게 느껴집니다!!
Commented by FREEBird at 2008/04/23 00:04
오오~ 자쿠러님이 하신다면 번역의 질은 믿을 수 있겠군요!! 마음놓고 살 수 있겠습니다!!
Commented by EIOHLEI at 2008/04/23 00:08
기대되는군요
Commented by 觀鷄者 at 2008/04/23 00:08
출간되는 즉시 구입하겠습니다!
Commented by 렉스 at 2008/04/23 00:10
정말 기대하겠습니다><)/
Commented by 석원 at 2008/04/23 00:11
달롱넷에서 먼저 봤습니다. 가슴이 다 콩닥거리네요. 한편으로는 원서를 구하지 않아서 참 잘했다는 생각도 듭니다. 근데 이걸 번역출간할 생각을 한 출판사도 어디인지 참 궁금합니다.
Commented by RNarsis at 2008/04/23 00:17
오우! 기대합니다.
Commented by JOSH at 2008/04/23 00:19
억....
Commented by glasmoon at 2008/04/23 00:19
아니 이게 정식 번역되어 나올 줄이야! (그것도 번역자가 Z모님? 아놔!)
그럴 리는 절대 없다고 생각했건만, 나오자마자 일찍 구입해서 손해봤다!!
그런데 대체 저걸 내놓겠다고 한 선배님의 출판사가 어딘지 심히 궁금하군요.
일단 번역자 서명판 한질 찜.
Commented by 스킬 at 2008/04/23 00:20
축하드립니다.
요즘같이 환율이 엉망일때 적절히 번역되어서 나와주다니 정말 고맙군요. T_T
Commented by 제너럴 at 2008/04/23 00:22
오오! 기대하고 있겠습니다.

근데 예상가격은 얼마 인가요?
Commented by TokaNG at 2008/04/23 00:32
우왓~! 이글루 번역으로 큰 감동 주셨던 자쿠러님께서 설정집 번역을!!!
무지 기대 되는군요!!! 우왕~~
Commented by 질풍17주 at 2008/04/23 00:35
오홋 축하드립니다~~~
......그러나 이제 이걸로서 어쨌든지간에 사람들로부터 까이는 운명을 피하실 수는 없게 되셨군요 ^^
Commented by GATO at 2008/04/23 00:37
건프라 신작나오는 소식보다 3배 더 기쁘다능!!!! +_+
Commented by Bluegazer at 2008/04/23 00:42
자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르! 자쿠러 후 아크바르!
Commented by Bluegazer at 2008/04/23 00:43
간혹 이런 책이 국내에 번역 발간된단 얘기가 나오면 차라리 원서를 구하지...하는 생각을 할 때가 종종 있는데 이번엔 그럴 걱정 안 해도 되겠습니다.
Commented by 시대유감 at 2008/04/23 00:46
기대하고 있겠습니다.
Commented by 엑스탈 at 2008/04/23 00:48
생명을 불태워주소서...
개인적으로 한권사고, 동호회 회비로 한권사서 동호회에 비치하게 될지도...
Commented by 작은울림 at 2008/04/23 00:50
결과야 어이 되던지 간에 ,
고생하시는게 눈에 선한지라...
나와 주면 무조건 필매 되겠습니다 ^^...b
Commented by glasmoon at 2008/04/23 00:57
그나저나 중차대한 일을 맡으셨으니 완성된 모형은 언제 나오냐고 구박도 못하겠군요.
아직 봄이건만, 올해도 자쿠러님의 완성작은 보지 못하는 것인가~
Commented by 리드 at 2008/04/23 01:05
기대하겠습니다.
Commented by 람모 at 2008/04/23 01:08
눈에 불을 켜고 오탈자 찾으렵니다.. ㅎㅎ
Commented by 우마왕 at 2008/04/23 01:18
오 축하드립니다.
Commented by 뚱띠이 at 2008/04/23 01:18
언제 나와요? 언제 나와요? 언제 나와요?
Commented by 南無 at 2008/04/23 01:28
굳좝!!! 굳럭!!!
Commented by AyakO at 2008/04/23 02:14
이야 이거 덕분에 오랜만에 원서와 번역본을 모두 구비하게 생겼군요~ 저도 역자 싸인판 한질 찜을....
Commented by 쟁가 at 2008/04/23 02:15
늘 보기만 했는데, 댓글을 안달 수가 없게 하시는군요.
해적판을 보며 성장한 세대이기에 더욱, 양질의 번역에 대한 갈망도 그 어떤 세대보다 크죠. 지금 아마도 한국의 수많은 '건플라 1세대'들이 자쿠러님을 응원하고 있을 겝니다.^^ 건승하시길.
Commented by 오엠에스 at 2008/04/23 02:31
☆ 오오 자쿠러님 오오 ☆
Commented by 월광토끼 at 2008/04/23 02:39
너무나너무나 기대되는군요
Commented by galant at 2008/04/23 03:00
사인도해주시나요?
Commented by 디제 at 2008/04/23 03:09
축하드립니다. ^^
Commented by R쟈쟈 at 2008/04/23 06:47
축하드립니다^^~ 상,하권 둘다 꼭 사봐야겠군요^^
Commented by 바스티스 at 2008/04/23 06:55
꺄악 오빠 너무 멋져효
Commented by 대건 at 2008/04/23 07:27
이거야 말로 우왕 ㅋ굳ㅋ!!!!!
기대하고 있겠습니다. ^^
Commented by 기가찬 at 2008/04/23 08:26
기대하겠습니다.
ZAKURER님이 하신다니 뭔가 오역을 의심할만한 구석은 없어지겠네요.
Commented by 대마왕 at 2008/04/23 09:11
헤에...원본을 가지고 있어서 흥~ 했는데..
자쿠러님이 번역이시라면....사야겠군요~

일단 발설하셨으니 번역 제대로 안하시면 혼나시겠는데요~
(부탁하고 싶은건 공상비과학대전의 역자처럼 쓸데없이 역자주에 자기 의견을
처발라서 분위기 깨는 일만 없으시길~~ 뭐 자쿠러님의 의견이 틀릴만한 책은
아니지만서도 말이죠~)
Commented by 앙증맞은dalja氏 at 2008/04/23 09:13
자쿠러님, 사인회를 여실 생각은 없으신지요?
감상용, 소장용으로 필히 구매합죠.
SIEG, ZION!
Commented by 한컷의낭만 at 2008/04/23 09:15
우와앙!!!!! 이럼 왕 기대되지 말입니다~ 총알장전은 끝났습니다!! 이제 남은건 발사뿐!
Commented by 원더바 at 2008/04/23 09:16
축하드립니다^^;;
Commented by Minowski at 2008/04/23 09:31
감수는... 감수는 필요없으십니까? ^^

오늘부터 지온빠해야하나? ^^;;;;


대마왕님// 개인적으로 공상비과학대전에서 역자주는 꽤 괜찮았다고 생각합니다. 어차피 원작이나 역자나 뇌내망상 폭주쪽이었기 때문에 이런 쪽으로도 망상전개가 가능하구나 하고 생각했던 적도 있어서....
Commented by 행인1 at 2008/04/23 09:41
건담에 관심을 끊고 있었는데 도로 관심을 갖게 될지도 모르겠군요. 좋은 결과가 있으시길 바랍니다.
Commented by 버섯돌이 at 2008/04/23 09:42
한권만.. 굽신굽신
Commented by 대마왕 at 2008/04/23 10:10
Minowski 님 // 아~ 제 견해는 다른게..역자주가 단순 해설이 아니라 다른 생각의 내용을 부가 해버리는 식이 되면 원 저자의 의도를 흐리게 만드는 역할도 하기 때문에 안좋았다는 거거든요....^^
Commented by 김종희 at 2008/04/23 10:42
달롱넷에 답글을 달 수가 없어서 여기 남깁니다. 번역판 기대 하겠습니다, 좋은 자료가 될 것 같아 기쁩니다. 자쿠러님이라면 우선 개런티(!)~ 그런데, 언제쯤 발매 예정인지 알고 계신가요? --?
Commented by ZAKURER™ at 2008/04/23 10:49
호응이 너무 높아 일일이 따로 답하기 힘들어 모아서 적습니다.

- 성원에 감사할 따름이며, 기대에 어긋나지 않도록 목숨만 빼곤 혼을 불사르겠습니다.^^;
- 오탈자엔 저도 목숨 걸겠습니다.
- '용감한' 출판사는 본문 맨 밑에 충분한 힌트^^를 드렸고, 값은 일판보다는 쌀 듯 합니다. 발매일도 아직은 대략 서너 달 쯤 뒤? 정도로 언급할 수 밖에 없겠습니다. 번역 완료 뒤에도 편집/인쇄/마케팅 계획 등에 따라 어느 정도 스케줄 조정이 있으리라 보이죠.
- 역자의 의견은 감히 생각치도 않고 있고, 일단은 원문의 가감없는 충실한 번역이 급선무겠습니다. 의견이 아닌 단순 해설이라도 본문보다는 책 말미의 용어 해설 페이지 정도로 제한을 두는 게 바람직하지 않을까 싶습니다. 그나마 정말 필요하다는 기획/편집 측의 판단이 선행되어야겠죠.
- 사인 수요가 높으면 자비 부담으로 '책엔 전혀 손상 없도록 자필 입술 사인이 찍힌 냅킨 첨부' 정도만...OTL
Commented by 알트아이젠 at 2008/04/23 11:32
오,기대하겠습니다.
Commented by 슈리아 at 2008/04/23 12:42
기대하겠습니다!
Commented by 흐흠 at 2008/04/23 12:57
오... 정말 기쁜 소식이군요. 좋은 책에 좋은 번역자... 잘 팔리기만 하면 정말 만만세인데요. 가슴 설레이게 할 책이 나온다니, 정말 기쁩니다.
Commented by sinis at 2008/04/23 13:22
천조제님 링크타고 들어왔습니다....번역가님이시군요^^;;
Commented by 프리뱅 at 2008/04/23 17:59
오오오, 승리의 자쿠러님!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

저도 사인 한장만 굽신, 굽신!!
Commented by 건담 at 2008/04/23 18:31
아아 축하드려요 너무 축하드리는데요
저는 이거 일본어판으로 샀는데 갑자기 한국어판이라니....
(뭔가 상당히 낚인 기분>?)
아무튼 자쿠러님 힘내시고 잘하세요
Commented by 태두 at 2008/04/23 18:31
오호. 이런 일이. 건투를 빌겠습니다.
..난생 처음으로 같은 책 두 번 사보는 경험을 해보겠군요 :-)
Commented by Dr.hell at 2008/04/23 18:46
오~~ 축하 드립니다, 책나오면 당장 구입 입니다!!
번역작업이 피곤하시더라도 이런 기회가 간간히 있었으면 너무 좋겠습니다..^_^
Commented by 젝리 at 2008/04/23 19:05
와!!! 듣던 중 반가운 소식입니다.! 지온만세!!! 자쿠만세!!!
Commented by 대망 at 2008/04/23 21:35
출판기념 팬사인회 장소 확정되면 꼭 알려주세요!!!!
Commented by G-BOY at 2008/04/25 01:06
헉!!! 기대하겠습니다...^^
Commented by 세군도 at 2008/04/25 08:54
헉!!! 하나사둬야겠군요...
Commented by 세군도 at 2008/04/25 08:54
그런데 하편 표지에 나오는 양키센스 아져씨가 안문호 군인가요? 웅캭캭..
Commented by 세군도 at 2008/04/25 08:54
옆에는 마스 언니인가 보네요..
Commented by 에바초호기 at 2008/04/25 15:34
아아!!!이럴수가!!! 필 구매 아이템 되겠습니다!!!
자쿠러님 싸인 동봉판으로 구입할려면 어떡해야 하는건가요?(;;;)
Commented by 아즈나블대왕 at 2008/04/26 19:23
저, 저건 꼭 사, 사야해!
Commented by lily_wiz at 2008/04/30 12:25
건담이 아닌 Zaku의 열혈 팬으로서 가슴이 뛰는군요..
Sieg Zaku!
Commented at 2008/05/07 10:47
비공개 덧글입니다.
Commented by hydeist at 2008/05/07 23:05
지크지온을 외쳤건만 근데 ZION이라 외쳐서 갑자기 지온은 ZEON이었나 하는 의문이... 여튼 만세입니다
Commented by Alfonso at 2008/05/10 01:38
우와! 꼭 사야겠습니다!!
Commented by ZAKURER™ at 2008/05/11 01:59
옙, 열심히 하겠습니다. 꾸벅.
Commented by 모노타로 at 2008/05/12 16:37
싸인동봉판 -0- ... 저도좀.. 굽신굽신..
Commented by bandcy at 2008/05/22 16:16
달롱넷에서 포스트 읽고 왔습니다.
'안' 과 '속' 을 보자니...
국밥(국어 실력이 밥 먹여준다) 라는 책이 생각나서요.
알고계실지 모르겠지만, 책에서 다루었던 내용이네요.

혹, 작은 도움이라도 될까 하여, 메세지 남깁니다~
Commented by ZAKURER™ at 2008/05/22 16:49
<국어 실력이 밥 먹여준다>
이 책도 지지난 주에 빌려봤답니다. '안 과 속'이 가장 기억에 남기에 저도 인용한 거죠.^^
'작은 도움', 고맙습니다.
Commented by at 2009/09/16 19:18
아니 이런 우연이;;;;;
지금 자쿨러 님이 번역하신 MS 이글루는 잘 보고 있습니다;;
그냥 1년전쟁 전사 연표같은건 없을까 검색해보다 들어왔네요;;
근데 이 글이 올라온게 4월인데...움

흠, 뭐; 전 영어도 제대로 못하는 놈이 이런소리 하는건 뭐하지만
원래 번역작업이라는게 그렇게 손이 많이 가는 작업인가요?

아니아니;; 뭐 다른 의도가 아니라 정말 순수하게 묻는겁니다;;
대개 번역본 낸다면서 좌절된 경우가 허다했었어서;;
아무튼 기대합니다! 화이팅! ^^

:         :

:

비공개 덧글