GUNDAM 00의 고유명칭 표기에 대하여

☞ 00 2화 감상 말미에서 잠깐 언급한 적이 있지만 그에 대한 보충.
이번 00은 작품 공개 전부터 아니메 잡지, 플라모델 등을 통해 주요 인물과 메카의 일어 표기는 물론 알파벳 스펠까지 미리 공개되었죠. 작 중 일어 발음과 알파벳 스펠이 따로 놀기가 일쑤인 일본 아니메에선 상당히 드문 경우로 보입니다.
하지만 그 덕분에 이를 한글로 표기하는데는 오히려 혼란이 가중되었으니...
사실 <미래소년 코난>의 '지무시'(한국어 더빙판 이름은 '포비')처럼 더빙판으로 먼저 알려졌다면 일본 발음이 어쩌건 전혀 문제될 일이 없었을 논란입니다.

어쨌건 매주 감상을 적으면서 그 동안은 중립을 지켜 철저히 설정이나 영어권 자료로 유포되는 알파벳 스펠에 의존했는데...이게 사람 죽이는 일입니다. 알아보기도 힘들고요.
해서 조금 편해보고자 나름대로 정리해봤는데, 물론 혼자만의 기준으로 이렇게 하자고 우기는 것이니 "이렇게 생각하는 사람도 있군" 하고 넘어가주시던지(...), 다른 생각이신 분은 아낌없이 지적을.

■■■■■■■■■■■■■■■■ 메카 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
●ソレスタルビーイング / Celestial Being / 설레스철 빙(셀레스티얼 빙)
알파벳 스펠은 분명 영어이지만 일어 표기는 그와는 너무나 동떨어져 있기에 한글 표기에 논란이 많은 단어죠.
이 괴리감을 메꾸고자 영어 스펠과 상관없이 '솔레스탈/소레스탈'로 하자는 의견이 다수라고 알고 있지만, 소속 MS들의 명칭이나 의미를 보면 알파벳을 무시할 순 없습니다.
따라서 개인적으론 현행 외국어 표기 기준에 맞춘 '설레스철'을 원칙적이자 우선적으로 지지,
차선책으론 알파벳대로 읽고 <뉴타입> 한국어판에서 사용 중인 '셀레스티얼'을 지지.
Being의 경우엔 일본에서 죽 늘여 읽건 어쩌건 한글 표기는 '빙'. 현행 외국어 표기 원칙은 장음 무시입니다. 'Well-Being'이 '웰빙'이 되는 까닭.
※단, celestial은 일본에서도 'セレスティアル(세레스티아루)/セレスチャル(세레스챠루)'로 표기하는 경우가 가장 흔해 보이므로 '소레스타루'라는 일어 표기는 다분히 의도적인 것으로 보입니다. 그 이유가 상표권 문제 등의 회피 때문이라면 그에 연연할 것이 없는 한국에선 당연히 '설레스철'이 올바른 표기겠지만, 그렇지 않고 단지 발음 차별화 수준의 의도라면 제작진 의도에 맞춘 '솔레스탈'도 무시할 순 없을 겁니다.
*일부에선 라틴어인 sol~(태양)을 따와 쓰려다 알파벳만 바꾼 게 아니냐는 아주 신빙성 있는 추측도.

●エクシア / Exia / 엑시아
어원인 그리스/라틴어 천사 계급 Exusiai에서 따 왔으니 라틴어에 맞춰 '엑시아'.

●デュナメス / Dynames / 뒤나메스
마찬가지로 그리스/라틴어 천사 계급에서 따 왔으며, Dy-로 시작하므로 (대충 고대 그리스/라틴어에 맞춰...) 듀-가 아니라 뒤-입니다.
일어에선 듀-/뒤- 구별이 없습니다.

●キュリオス / Kyrios / 퀴리오스
뒤나메스와 마찬가지.
역시 일어에선 퀴-/큐- 구별이 없습니다.

●ヴァーチェ / Virtue / 버추(버췌)
설레스철 빙과 함께 표기에 논란이 많은 단어.
역시 어원인 라틴어에 따르면 '비(위)르투(에)'가 되어야겠지만(실제로 정치 철학 용어에선 비르투=德로 표기), 일어 표기는 영어식 발음 '버추'에 기반하여 변형한 표기인 듯 합니다.
해서, 위 설레스철 빙의 경우처럼 1순위는 '버추'.
하지만 일본에서도 'ヴァーチュ(부아-츄)'가 virtue의 가장 일반적인 표기임을 보면 스펠의 -e을 살려 살짝 변형한 게 아닌가 싶기도 합니다. 역시 상표권 문제 등이 개입된 탓이 아닐까 추측이 가능하지만 확인은 불가.
해서 '버추'+e를 살린 동시에 작 중 발음과도 괴리가 적은 '버췌'가 차선책.

●プトレマイオス / Ptolemaios / 프톨레마이오스
トレミー/ Ptolemy / 톨레미

그리스의 학자 프톨레마이우스Ptolemaeos(일본에선 프톨레마이오스)의 스펠 변형.
애칭인 톨레미도 실제로 영어권에서 부르는 것.

●Union Flag / 유니언 플래그

●ティエレン / Tieren / 티에런
알파벳대로라면 '티에렌'이어야 하지만 공개된 설정엔 명확히 중국어 鐵人이라고 나왔으므로 중국어 표기 기준에 맞춤.

●AEUヘリオン / AEU Hellion / AEU 헬리언
영어 hellion에서.

●AEUイナクト/ AEU Enact / AEU 이낵트
영어 enact에서.


■■■■■■■■■■■■■■■■ 인물 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
※일어 인명은 현행 표기 기준에 따르면 두음엔 ㅋ/ㅌ/ㅊ 등이 올 수 없으나, 아니메/만화계에선 이걸 가볍게(..) 무시하고 카나 표기를 충실히 반영하는 게 관례이므로 그에 따름.

--------------------설레스철 빙(Celestial Being)------------------------
●刹那 ・F・セイエイ/Setsuna F. Seiei/세츠나 F. 세이에이
가명. 중동의 쿠르디쉬 공화국 출신.
●ロックオン・ストラトス/Lockon Stratos/록온 스트라토스
Stratos가 유럽계이므로 유럽-영국계로 추정 (설정에선 가명이며 아일랜드 출신)
●アレルヤ・ハプティズム/Allelujah Haptism/알렐루야 합티즘
가명. 인혁련 출신. 히브리어 '할렐루야(Hallelujah)'가 어원이나 그리스/라틴어 성경에서 '알렐루야'로 바뀌어 할렐루야와 비슷한 빈도로 유포되었으므로 그에 따름. Haptism도 '햅티즘'보다는 라틴어식 뉘앙스가 강하게 느껴지도록 '합티즘'.
입버릇인 할렐루야와 구별해야 함.
●ティエリア・アーデ/Tieria Erde/티에리아 어데
가명. 출신지 불명. 이름과 카타카나 표기에서 유럽-독일식 뉘앙스가 느껴지므로 그에 따름.
●스메라기 리 노리에가
이름으로는 일본+중국+라틴 3개 인종 혼혈.
●크리스티나 시에라
●펠트 그레이스
●리히텐달 챌리
●라세 아이온
●Haro/하로
------------------------------------------------------------------------
●ワン・リューミン/王留美/Wang Liu-min/왕류민
일어/알파벳 표기로는 언어권 추정 불가(혹시 베트남? 싱가포르? ^^;) 따라서 알파벳 스펠을 따름.
일어 -ン(-응)의 경우, 한국인은 -ㄴ/-ㅇ 구별이 사실상 불가능하며, 이 경우 -ㄴ 우선 표기.
●紅龍/Hong Long/홍롱
중국어 한어병음 표기에 따름. (실제로는 '헝렁/훙룽'에 가까운 발음인 듯)
●Alejandro Corner/알레한드로 코너
스페인/라틴계로 추정.
●Aeolia Schenberg/이올리아 쉔베르그
알파벳 스펠은 게르만계이지만 일어 표기를 감안하면 스펠링대로 읽는 듯.

------------유니언(Union of Solar Energy and Free Nations)----------------
●Graham Aker/그라함 에이커
일본에서도 그레이엄/그라함은 구분하며 그라함은 영국식 발음에 가까운 표기임을 존중. 영국계로 추정.
(Acre, Aker가 혼용되고 있어서 일본 위키페디아의 알파벳 스펠을 따름)
●빌리 카타기리
일본계 이민자 후손으로 추정.

-----------------------------일본---------------------------------------
●사지 크로스로드(沙慈Crossroad) / 키누에 크로스로드(絹江Crossroad)
●Louise Halevy/루이스 할레비
설정에선 스페인 출신의 일본 유학생. Halevy는 원래 북아프리카 어원이며 라틴계 유럽으로 널리 퍼진 듯. 언어권에 따라 알레비(뷔)/할레비(뷔) 등으로 다양하게 발음되기에 일단은 알파벳 스펠과 일어 표기를 존중.

----------------------인민혁신연합(인혁련)------------------------------
●세르게이 스미르노프
아시아계 러시아 인?

------------------AEU(Advanced European Union)-----------------------
●Patrik Corlasawar/파트릭 콜라사와
설정에서 프랑스 군 소속이며 프랑스계로 추정.

-------------------------아자디스탄왕국---------------------------------
●마리나 이스마일

덧글

  • 사기꾼 얀 2007/10/19 14:45 #

    개인적으로 자쿠러님 표기를 지지합니다.
  • DukeGray 2007/10/19 14:49 #

    진짜 발음도 어렵군요...
  • 버섯돌이 2007/10/19 14:57 #

    뭐.. 대강 알아먹기만 하면 크게 신경 안쓸라구요. ;;
  • 버섯돌이 2007/10/19 14:58 #

    그나저나 페이지 구성이 좀 깨지네요. --;;
  • ZAKURER™ 2007/10/19 15:04 #

    왜 그런지 모르겠는데 일단 스킨 응급 변경입니다 T.T
  • 샌드맨 2007/10/19 15:07 #

    스메라기 의 경우는 가운데 리를 Ri로 표기하므로(일본 위키 기준) 중국보다는 북한계일 가능성이 있습니다. 찾아보니 북한은 모든 리 라는 발음은 Ri 로 표기하더군요. 지명이던 인명이던.
  • ZAKURER™ 2007/10/19 15:09 #

    샌드맨님/ 일본이 그렇게 '공화국'과 '조선'을 배려해줄 리가 없잖아요.^^
    일단 중국계로 보는 게 무난하다 싶습니다.
  • 예린아빠 2007/10/19 15:45 #

    그라함의 경우는 저 집단이 미국중심 집단이라서 그레이엄이 어떨까 하는데요?
    전 이제 다 귀찮아서 그냥 대충 쓸려고 합니다. -_-;
  • ZAKURER™ 2007/10/19 15:57 #

    예린아빠님 / 그러고보니 또 그렇습니다만... 그라함은 충분히 통용되는 표기니 존심 높은 영국계 미국인이라고 치죠 뭐^^
  • 백금기사 2007/10/19 16:45 #

    좋은 참고가 되었습니다.
    정말 저거 너무 어려웠어요;;;
  • 대마왕 2007/10/19 16:49 #

    반론!!!


    エクシア / Exia / 엑시아

    -> "에그셔" 는 안될까요? 킥킥킥
  • Catch 2007/10/19 17:00 #

    저랑 다른 게 몇 부분이 있네요.
    일단 버추.
    이건 '추'라는 단어에서 별로 좋지 못한 느낌이 온다는 점에서 버츄를 선택했습니다.
    외래어 표기법에서 'ㅠ'를 쓰지 않는다는 건 압니다만.
    뭐, 거기서 거기인 것 같기도 하고 아닌 것 같기도 하고.

    두 번째, 로크온.
    아까는 지키지 않았던 외래어 표기법 제1절 영어의 표기 세칙 10항 1조의
    '따로 설 수 있는 말의 합성으로 이루어진 복합어는 그것을 구성하고 있는 말이 단독으로 쓰일 때의 표기대로 적는다.' 에 따라 저는 로크온이라고 했습니다.

    세 번째. 티에리아 에르데.
    erde는 독일어로 지구를 뜻하는 말이더군요. 따라서 독일어 발음대로 에르데로 표기하려고 하는데 이건 일본어 발음과 매우 동떨어졌네요.
    earth와 비슷하게 어데로 읽는 것도 가능하긴 하겠네요.

    네 번째. 왕류밍
    이건 민보다 밍이 더 귀엽기 때문. -.-
    왕류밍이 중국인일 거라고 철석 같이 믿고 있었습니다만, 중국에서 美를 밍으로 읽는 경우는 없다는 말을 들어서 그 믿음이 흔들리고 있습니다.

    추가. 건담 이름의 기원은 좀 더 거슬러 올라가면 그리스어가 아닐까 합니다.
    천사의 계급을 만들어냈다는 위 디오니시오스라는 인물의 저작이 그리스어로 쓰여졌다고 하네요.
  • 샌드맨 2007/10/19 19:27 #

    美를 밍으로 안읽는다는건 중국어전공인 제가 확답을 드릴수 있습니다^^;;
    건담네이밍은 확실히 천사들에서 따온건 맞습니다.
  • 행인 2007/10/19 19:34 # 삭제

    캐치 저 놈은 뭐그렇게 혼자 잘난건지 참.....역겹네요.

    사라졌으면 하는 자막제작자 제1호......번역도 허접한 주제에.
  • 스시 2007/10/19 19:44 # 삭제

    그리스어니 뭐니 얼마나 안다고 설쳐대는 꼴이 꼴사납긴 합니다만 어차피 저도 캐치님 자막으로 안보니까 신경 끌렵니다. 인터넷 뒤적거리고 제멋대로 망상해서 자기 지식이라면서 과시하는 인간들이 늘어난건 요즘 인터넷의 문제죠.
  • nemam2ji 2007/10/19 19:56 # 삭제

    캐치님 자막 싫어하는게 저만이 아니군요ㅎㅎㅎ
    클라나드 자막도 뮤레님께 뜨길 기다리고만 있다는....
    ZAKURER™님 글 잘 읽고 갑니다~~~~~
  • 니트 2007/10/19 20:11 #

    참 일본어와 영어(혹은 라틴어)의 괴리는 심하군요... 아 실제로 그쪽 언어를 쓰시는 분에게는 한국어도 마찬가지일려나요..^^;;
  • ZAKURER™ 2007/10/19 20:27 #

    대마왕님/ 안 됩니다! :-ㅇ

    백금기사님/캐치님/ 제 개인적 의견일 뿐이니 참고가 되어준다면 좋죠. :-)

    캐치님/ 그리스 어원이 맞는데, 이게 그대로 라틴어로 내려와서 라틴어로 퍼져서요.
    워낙 그리스어, 라틴어 출신들이 이런 경우가 많아서 아예 그리스/라틴으로 두리뭉실 한데 묶는 경우도 많은 듯 합니다.
    (사실 저번에 적어두고도 깜빡깜빡 합니다...)

    행인/스시/nemam2ji님/ 설레스철 지지에서도 아시겠지만 전 캐치님 의견을 지지하는 쪽에 가깝습니다.
    그리고 자막 종류가 많다면 취향에 맞는 걸 고르면 될 뿐, 취향과 다르다고 비난하면 안 됩니다. 모두 마음에 안든다면 일어를 공부해서 청취하면 되겠습니다.
    무통보 삭제하려다 덧글 답니다.

    샌드맨님/ 샌드맨님 글 보고 아, 이게 중국어가 아니군 하고 알아차렸습니다. :-)

    니트님/ 뭐, 알파벳 언어권에서 볼 땐, 한국이나 일본이나 자기들 언어 발음이 영 안된다는 점에선 쌤쌤이겠죠. ^^;
  • kenshiro 2007/10/19 23:12 #

    스미르노프...아마도 유명한 보드카 브랜드에서 따온 이름이 아닐까 싶습니다.
    http://100.naver.com/100.nhn?docid=829657
    ...하지만 이쪽에 따르면 표기는 '스미노프' 가 되는군요. :-)
  • FOE뽀에 2007/10/19 23:41 #

    역시 버추가 가장 헷갈리는...^^;;;
    좋은 참고가 되겠습니다~
  • 네크로드 2007/10/20 02:42 #

    개인적으로는 어차피 외래어...
    굳이 일본식 발음이 아닌 영어나 유럽계 발음을 뒤적거릴 필요가 있나 싶습니다만..
    일본식 발음 거부라는 것이 뇌리 깊숙한 곳에 박혀 있어서 그런 것일까요?
    충분한 대체어들이 있음에도 불구하고, 한국식 단어나 발음등을 그냥 그대로 받아들이는 일본 사람들을 보면...우리가 자유롭지 못하다는 생각이 드는군요.
    영문, 혹은 라틴어의 직접 사용이 아닌, 발음을 한글로 옮기는 것은...
    되려 오해 혹은 혼용의 소지가 많다는 점에서, 원어 사용 혹은 일본어 발음의 한글 표기가
    전 더 좋다고 봅니다...^^;
    (그러는 저도 간다무가 아니라, 건담이라고 하고 있으니..결국 자기 좋을대로?)
  • 백금기사 2007/10/20 09:11 #

    그러고 보니, 저것들이 결국 '캐릭터 상품'의 이름으로 연결된다는 것도 고려해야 할 부분이긴 합니다.
    한국에서 캐릭터 비즈니스를 위한 공식 이름을 정한다면, 우리말로 발음하고 한글로 표기했을 때 상품성을 높여주는 자연스러움과 멋이 드러나도록 할 필요가 있죠. 실제로 한국 내 오피셜 이름을 정하는 입장이라면 그런 것들도 고려가 될 겁니다.
  • 람모 2007/10/20 10:12 #

    슈헨베르그라 읽는거 보다는.. '쉔베르크'라고 읽는게 맞는것 같은데요.^^
    버추, 바체, 비르투 중에서는 비르투가 뭔가 가장 있어보이(?)는 군요.
  • ZAKURER™ 2007/10/20 13:22 #

    >kenshiro님/ 링크해주신 글에선 스미르노프(Smirnov)와 스미노프(Smirnoff)를 구별하고 있는데, 작품에선 Smirnov로 나와 있으니 스미르노프입니다.^^;

    >FOE뽀에님/ 감사합니다.

    >네크로드님/ 언급하신 논리를 동일하게 적용하면, 원래 어원이 어디건 도라꾸, 란닝구 등 서양->일본->한국으로 들어온 모든 외국/외래어는 일본식으로 표기해야 맞죠.
    구두, 냄비, 빵, 다데기 등 사실상 일본에서 기원한 단어 등은 한국어에도 충분할 정도로 그대로, 또는 한국어에 맞게 변형하고 받아들여, 공식/비공식적으로 널리 쓰고 있습니다.
    또한, 현재 외국어 표기 원칙에선 외국어는 가급적 그 어원을 찾아 그 언어에 가깝게 적도록 하고 있습니다. mania를 매니아가 아니라 마니아로 적도록 하는 게 바로 그 때문이죠.


    >백금기사님/ 오피셜 입장에선 확실히 그런 것도 고려해야죠.
    하지만 저처럼 아마추어나 팬 입장에서야 그런 골치아픈 영역은 피해야 하는 것입니다.^^

    >람모님/ 어이쿠, '쉔'베르'그' 맞습니다!
    한편, -erg가 독일어였다면 '-ㄹ크'로 표기해야 하는데, 카타카나 표기에서 굳이 '-ㄹ그'로 적은 걸 보면 독일어가 아니라 그 주변부 언어나 그냥 라틴어식으로 읽은 듯 합니다.
    비르투도 괜찮죠?
  • aholics 2007/10/20 16:02 #

    혀가 꼬이는군요;; 음
  • 잠본이 2007/11/04 18:42 #

    솔레스탈은 확실히 제작진의 의도적인 뭔가가 들어있는 듯해서 영어발음으로 읽기는 좀 애매한데 건담들이 다들 천사(천상의 존재)에서 따온거를 생각하면 약간 마음이 흔들리기도 해서 갈팡질팡 중입니다 OTL
  • ZAKURER™ 2007/11/05 00:57 #

    >aholics님/ 원래 외국어는 다 혀가 꼬이기 마련입니다.^^;

    >잠본이님/ 전 무지 흔들렸습니다. 차마 '소레스타루'나 그 아류로는 적을 수 없더군요. ^^;
  • 카나리아 2012/04/24 13:40 # 삭제

    ........ 'tieren'은 영어로가 '티에런'에 가깝고 어원인 '철인'에 대한 중국식 발음이 '티에렌'이 맞습니다.... 거꾸로 적어놓으셨네요.
  • ZAKURER™ 2012/04/24 18:01 #

    - 人의 중국어 병음 표기는 rén(성모 r + 운모 en, 성조 é)이며, 국립국어원 중국어 표기 규정의 단운 및 부성운 항에서 모두 어/언으로 표기하게 되어 있습니다. 그에 따른 것입니다. 그래서 언론에선 중국 '人民 은행'을 '렌민-'이 아니라 '런민-'이라고 적고 人人网(renrenwang)을 '렌렌왕'이 아니라 '런런왕'이라 적는 것이지요.

    - '티에렌'은 영어식도 아니고 알파벳대로 읽기≒라틴어 읽기에 가까운 것입니다. 그래서 본문에 '알파벳대로라면'이라고 적은 것이죠.
※ 이 포스트는 더 이상 덧글을 남길 수 없습니다.